ГЮНТЕР ГРАСС РАЗОБЛАЧАЕТ МАФИЮ СИОНСКИХ СУПЕРФАШИСТОВ!
Представляем вашему вниманию перевод на русский язык очень актуального во всём мире стихотворения немецкого поэта и писателя Гюнтера Грасса, лауреата нобелевской премии. Переводчиком данного текста является известный русский поэт Леонид Корнилич. Следует отметить, что вездесущие сионские писаки - фарисейские дьяволы по указке главарей своей этнической мафии – кагала тут же суетливо набросились искажать смысл стихов Г. Грасса в своих примитивных псевдопереводах. Однако русскому поэту в своем переводе удалось с пророческой силой раскрыть глубинный смысл латентных семантических пластов, содержащихся в структуре поэтического текста немецкого автора.
Гюнтер Грасс призывает всех людей планеты спасти человечество от озверевшей своры алчных и кровожадных сионских суперфашистов и суперуголовников – безбожных и аморальных скотов, которые сами себя называют потомками дарвинских обезьян.
ГЮНТЕР ГРАСС
ТО, ЧТО ДОЛЖНО БЫТЬ СКАЗАНО!
Сегодня глас вопиющего
Должен пустыню взорвать!
Но в этом мире гниющем
Приходится подло молчать.
Зачем от себя я скрываю
То, что реальней, чем явь?
Сионских шакалов стая
Меня атакует стремглав.
Бряцающий ядерной бомбой
Кровавый сионский кагал
Народы загнал в катакомбы,
В ГУЛАГ и в чекистский подвал.
Герои бились отчаянно
С сионо-чекистской ордой.
Кто выжил, тот стал примечанием
С изломанной судьбой.
Твердит нам сионская шайка
Про право на первый удар.
Вот кто-нибудь этим подонкам
Первым и устроит кошмар…
Мечтает новою бойней
Отметить свой юбилей
Бесчеловечный и злобный
Изверг – жидо-фарисей.
Желают библейские звери
Иранский народ истребить.
Кто жаждет народам смерти,
Тот сам и будет убит!
Народ благородный Ирана
Бандиты хотят запугать.
Свирепствует шайка тиранов
Под визги про Бухенвальд.
Коварная ложь фарисеев –
Проклятых детей сатаны
Терзает мне душу, как змеи,
И давит, как глыба войны.
Кровавые антисемиты –
Убийцы арабских детей
За правду выносят вердикты,
Клеймя ярлыками людей!
В своих газетёнках нечистых
Что сеют лишь ложь и разврат,
Сионские суперфашисты
«Фашизмом» всех честных клеймят!
Я каюсь в делах недостойных
Но я не строил ГУЛАГ!
Пирует на трупах миллионов
Лишь свора сионских собак.
Вот немцы платят исправно
За прошлое до сих пор…
Когда ж сионисты заплатят
Народам за Голодомор?
Связи с землёю Израиля
Терять не хочу я - без слов…
Ибо течет в моих жилах
Частично еврейская кровь.
Войной, грабежом и террором
Сионская банда живёт.
Однако, сионская свора –
Не есть весь еврейский народ.
Я – старец! Вот стынут и сохнут
Чернила мои, как и кровь.
Но память кошмарной эпохи
Во мне породила Любовь.
Германия стала торговкой
В обозе сионских воров
И дарит подводные лодки
Своре озлобленных псов.
Несут эти лодки ракеты,
Что сеют глобальную смерть.
Убийцы винят свои жертвы
Террор, применяя как плеть.
Ирана вина не доказана!
Но как обуздать нам лжецов?
И то, что должно быть сказано,
Я брошу бандитам в лицо!
О люди, чтоб не было поздно -
Всю землю не залила кровь,
Пора нам голосом грозным
Унять аморальных скотов!
Все знают: сионская шайка
Отбилась давно от рук.
Мы – немцы уже соучастники
Бесчинства сионских бандюг.
Пора бы держать под контролем
Кровавый сионский кагал.
Стал для народов угрозой
Их ядерный потенциал.
Вещают пророки из вечности
Для тех, у кого есть мозги:
Лжецы – враги человечества
А значит и евреев враги!
Тонет весь мир в лицемерии -
Шабаш справляет кагал…
Запад, ты стал фарисеем,
А значит – ты дьяволом стал!
Но есть у меня надежда:
Мы, сбросив молчания гнёт,
Сорвём лицемерья одежды
С тех, кого проклял Господь.
Я верю в мораль и в разум!
Политики – не все скоты…
Иль все мы погибнем разом
Иль все избежим беды!
Да, глас свой возвысил не зря я!
Я чувствую народов боль.
Ястребов Ирана и Израиля
Должны мы взять под контроль.
Когда мы свернём фарисеев,
Тогда и наступит час
Дружбы арабов с евреями,
Исчезнет угроза для нас!
Перевод с немецкого Леонида Корнилича 3 мая 2012